Спортивний дискурс: особливості перекладу

dc.contributor.authorКоробова, І. О.
dc.date.accessioned2025-03-17T12:57:39Z
dc.date.available2025-03-17T12:57:39Z
dc.date.issued2024
dc.descriptionКоробова І. О. Спортивний дискурс: особливості перекладу / І. О. Коробова // Актуальні питання іноземної філології. - Одеса, 2024. - Вип. 20 - С. 17-24.uk_UA
dc.description.abstractСтаття стосується особливостей перекладу спортивного дискурсу, адже глобальне спілкування народів і зацікавленість спортом вимагає вирішення нагальної потреби у взаєморозумінні в усіх сферах, особливо у сфері спорту. Наша країна бере активну участь у світових змаганнях і дослідження особливостей перекладу спортивної термінології має не тільки теоретичне, а й практичне значення. Відповідно, виникає потреба в перекладі репортажів, інтерв’ю, спортивних коментаторів, а також спортивної документації, статей та блогів. У статті розглядаються перекладацькі особливості спортивного дискурсу на матеріалі англомовних інтернет-видань. Об’єктом дослідження є термінологічні одиниці спортивної галузі. Предметом дослідження – шляхи та способи перекладу спортивних термінів англійської мови українською. Методологія дослідження: фактологічний матеріал було зібрано методом суцільної вибірки з інтернет-видань та опрацьовано за допомогою описового методу. Також використано методи структурно-семантичного, компонентного та контекстуального аналізів. Метод контент-аналізу дав змогу встановити специфіку досліджуваних елементів у контекстуальному оточенні. Наукова новизна полягає у визначенні основних шляхів та способів перекладу спортивних термінів англійської мови українською, до яких віднесено: описовий переклад, переклад за допомогою національних елементів, калькування або дослівний переклад, транскрибування і транслітерація. Висновки з дослідження передбачають поняття адекватності перекладу спортивного дискурсу, що включає семантичну, емоційно-оціночну, експресивну та естетичну інформацію. Доречно перекладені лексеми спортивного характеру відіграють особливу роль у розумінні цілісності всього тексту. Перспективою подальшого дослідження є детальний аналіз особливостей перекладу нових слів спортивної тематики і, на основі з’ясування принципів перекладу спортивних термінів, опис способів їх перекладу.uk_UA
dc.identifier.udk811.111'42:796
dc.identifier.urihttps://reposit.uni-sport.edu.ua/handle/787878787/6025
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherВидавничий дім «Гельветика»uk_UA
dc.relation.ispartofseriesАКТУАЛЬНІ ПИТАННЯ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ;Випуск 20
dc.subjectдискурсuk_UA
dc.subjectспортuk_UA
dc.subjectтермінuk_UA
dc.subjectлексемаuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectанглійська моваuk_UA
dc.titleСпортивний дискурс: особливості перекладуuk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
АКТУАЛЬНІ ПИТАННЯ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ ВИПУСК 20.pdf
Розмір:
1.93 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
основна стаття

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: