Спортивний дискурс: особливості перекладу
dc.contributor.author | Коробова, І. О. | |
dc.date.accessioned | 2025-03-17T12:57:39Z | |
dc.date.available | 2025-03-17T12:57:39Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description | Коробова І. О. Спортивний дискурс: особливості перекладу / І. О. Коробова // Актуальні питання іноземної філології. - Одеса, 2024. - Вип. 20 - С. 17-24. | uk_UA |
dc.description.abstract | Стаття стосується особливостей перекладу спортивного дискурсу, адже глобальне спілкування народів і зацікавленість спортом вимагає вирішення нагальної потреби у взаєморозумінні в усіх сферах, особливо у сфері спорту. Наша країна бере активну участь у світових змаганнях і дослідження особливостей перекладу спортивної термінології має не тільки теоретичне, а й практичне значення. Відповідно, виникає потреба в перекладі репортажів, інтерв’ю, спортивних коментаторів, а також спортивної документації, статей та блогів. У статті розглядаються перекладацькі особливості спортивного дискурсу на матеріалі англомовних інтернет-видань. Об’єктом дослідження є термінологічні одиниці спортивної галузі. Предметом дослідження – шляхи та способи перекладу спортивних термінів англійської мови українською. Методологія дослідження: фактологічний матеріал було зібрано методом суцільної вибірки з інтернет-видань та опрацьовано за допомогою описового методу. Також використано методи структурно-семантичного, компонентного та контекстуального аналізів. Метод контент-аналізу дав змогу встановити специфіку досліджуваних елементів у контекстуальному оточенні. Наукова новизна полягає у визначенні основних шляхів та способів перекладу спортивних термінів англійської мови українською, до яких віднесено: описовий переклад, переклад за допомогою національних елементів, калькування або дослівний переклад, транскрибування і транслітерація. Висновки з дослідження передбачають поняття адекватності перекладу спортивного дискурсу, що включає семантичну, емоційно-оціночну, експресивну та естетичну інформацію. Доречно перекладені лексеми спортивного характеру відіграють особливу роль у розумінні цілісності всього тексту. Перспективою подальшого дослідження є детальний аналіз особливостей перекладу нових слів спортивної тематики і, на основі з’ясування принципів перекладу спортивних термінів, опис способів їх перекладу. | uk_UA |
dc.identifier.udk | 811.111'42:796 | |
dc.identifier.uri | https://reposit.uni-sport.edu.ua/handle/787878787/6025 | |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Видавничий дім «Гельветика» | uk_UA |
dc.relation.ispartofseries | АКТУАЛЬНІ ПИТАННЯ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ;Випуск 20 | |
dc.subject | дискурс | uk_UA |
dc.subject | спорт | uk_UA |
dc.subject | термін | uk_UA |
dc.subject | лексема | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | англійська мова | uk_UA |
dc.title | Спортивний дискурс: особливості перекладу | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- АКТУАЛЬНІ ПИТАННЯ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ ВИПУСК 20.pdf
- Розмір:
- 1.93 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
- основна стаття
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: